<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: Book Review: Choosing a Bible by Leland Ryken</title>
	<atom:link href="http://afcmin.org/ateam/157/book-review-choosing-a-bible-by-leland-ryken/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://afcmin.org/ateam/157/book-review-choosing-a-bible-by-leland-ryken</link>
	<description>Helping plans come together, one post at a time</description>
	<lastBuildDate>Sun, 03 May 2015 14:00:57 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4.2.9</generator>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://afcmin.org/ateam/157/book-review-choosing-a-bible-by-leland-ryken/comment-page-1#comment-547</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anonymous]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jul 2005 07:44:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://afcmin.org/ateam/?p=157#comment-547</guid>
		<description><![CDATA[Well, this is of course a summary of what&#039;s written. As it turns out, you can read the entire booklet on Crossway&#039;s website...
http://www.gnpcb.org/assets/products/excerpts/1581347308.1.pdf
In ragerds to your point, I would especially suggest reading pages 20-22 on the logical and linguistic impossiblity of &quot;thought-for-thought.&quot; I also studied Greek for two years and can do some minimal translating- though I haven&#039;t tried in any language other than English. 
There&#039;s a sense in which no translation is adequate because we aren&#039;t in the same cultures in which the Bible was written. This is why I appreciate Wuest&#039;s expanded translation. It&#039;s more than word-for-word, it&#039;s  more like intent-for-intent. When I&#039;m struggling with a text I typically have Wuest, NASB, and Greek next to each other. Otherwise I just use the ESV.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, this is of course a summary of what&#39;s written. As it turns out, you can read the entire booklet on Crossway&#39;s website&#8230;<br />
<a href="http://www.gnpcb.org/assets/products/excerpts/1581347308.1.pdf" rel="nofollow">http://www.gnpcb.org/assets/products/excerpts/1581347308.1.pdf</a><br />
In ragerds to your point, I would especially suggest reading pages 20-22 on the logical and linguistic impossiblity of &#8220;thought-for-thought.&#8221; I also studied Greek for two years and can do some minimal translating- though I haven&#39;t tried in any language other than English.<br />
There&#39;s a sense in which no translation is adequate because we aren&#39;t in the same cultures in which the Bible was written. This is why I appreciate Wuest&#39;s expanded translation. It&#39;s more than word-for-word, it&#39;s  more like intent-for-intent. When I&#39;m struggling with a text I typically have Wuest, NASB, and Greek next to each other. Otherwise I just use the ESV.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://afcmin.org/ateam/157/book-review-choosing-a-bible-by-leland-ryken/comment-page-1#comment-546</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anonymous]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jul 2005 07:31:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://afcmin.org/ateam/?p=157#comment-546</guid>
		<description><![CDATA[Sorry to say but this sounds like an extremely biased an unfair representation of DE translation.  This is hardly what DE advocates claim or practice.  And the concept of &quot;word-for-word&quot; is possible only in languages that have a fairly similar linguistic structure--such as Greek and English. I have studied Greek for two years in seminary and can read the NT in Greek if I apply enough time and effort. I also live in Korea and can read the Bible in a simple Korean version.  While it is possible to translate Greek in English &quot;word-for-word,&quot; The structure of Korean is so different from the structure of Greek that is is literally impossible to translate Greek into Korean &quot;word-for-word.&quot;  There is no choice but to translate thought-by-thought.  This does not mean that translators then have the liberty to wildly render the Greek in any way that they want.  It means that they seek to translate the meaning as accurately as possible.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry to say but this sounds like an extremely biased an unfair representation of DE translation.  This is hardly what DE advocates claim or practice.  And the concept of &#8220;word-for-word&#8221; is possible only in languages that have a fairly similar linguistic structure&#8211;such as Greek and English. I have studied Greek for two years in seminary and can read the NT in Greek if I apply enough time and effort. I also live in Korea and can read the Bible in a simple Korean version.  While it is possible to translate Greek in English &#8220;word-for-word,&#8221; The structure of Korean is so different from the structure of Greek that is is literally impossible to translate Greek into Korean &#8220;word-for-word.&#8221;  There is no choice but to translate thought-by-thought.  This does not mean that translators then have the liberty to wildly render the Greek in any way that they want.  It means that they seek to translate the meaning as accurately as possible.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
