<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: Why I Still Read The NIV</title>
	<atom:link href="http://afcmin.org/ateam/1832/why-i-still-read-the-niv/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://afcmin.org/ateam/1832/why-i-still-read-the-niv</link>
	<description>Helping plans come together, one post at a time</description>
	<lastBuildDate>Sun, 03 May 2015 14:00:57 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4.2.9</generator>
	<item>
		<title>By: David N</title>
		<link>http://afcmin.org/ateam/1832/why-i-still-read-the-niv/comment-page-1#comment-3632</link>
		<dc:creator><![CDATA[David N]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Jan 2010 03:07:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://afcmin.org/ateam/?p=1832#comment-3632</guid>
		<description><![CDATA[Dillie-O, thanks for the encouragement!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dillie-O, thanks for the encouragement!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dillie-O</title>
		<link>http://afcmin.org/ateam/1832/why-i-still-read-the-niv/comment-page-1#comment-3631</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dillie-O]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 20:03:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://afcmin.org/ateam/?p=1832#comment-3631</guid>
		<description><![CDATA[Great article! After taking a hermeneutics class in college and understanding the differences in translations, I realized that there isn&#039;t an &quot;authoritative&quot; translation that should trump the rest, unless you want to go back to the Hebrew and Greek. 8^D If anything, having multiple translation readily available for the intense study sessions help bring insights to passages because of how they treat the text for the translation. 

This even applies with different languages! I&#039;ll never forget the first time I pulled out my French bible to read the Romans 1:21 passage and realized the verb &quot;know&quot; in that context was the verb that meant more that just head knowledge, but an intimate personal knowledge. It was amazing!

I was giddy to get an ESV for myself, seeing the new maps and who had worked on the project and then realized I have about 14 years worth of sermon notes, personal notes, and miscellaneous annotations in my Ryrie NIV Study Bible, and that is some good stuff that&#039;s hard to simply transfer over to a new bible.

Keep up the good work, from a fellow &quot;nearly inspired&quot; Christian. 8^D]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great article! After taking a hermeneutics class in college and understanding the differences in translations, I realized that there isn&#8217;t an &#8220;authoritative&#8221; translation that should trump the rest, unless you want to go back to the Hebrew and Greek. 8^D If anything, having multiple translation readily available for the intense study sessions help bring insights to passages because of how they treat the text for the translation. </p>
<p>This even applies with different languages! I&#8217;ll never forget the first time I pulled out my French bible to read the Romans 1:21 passage and realized the verb &#8220;know&#8221; in that context was the verb that meant more that just head knowledge, but an intimate personal knowledge. It was amazing!</p>
<p>I was giddy to get an ESV for myself, seeing the new maps and who had worked on the project and then realized I have about 14 years worth of sermon notes, personal notes, and miscellaneous annotations in my Ryrie NIV Study Bible, and that is some good stuff that&#8217;s hard to simply transfer over to a new bible.</p>
<p>Keep up the good work, from a fellow &#8220;nearly inspired&#8221; Christian. 8^D</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
